Author bio

Author Image

Kiran Bhat - book author

I define myself as a novelist writing for the global age. My parents made Atlanta our home, my grandmother made Mysore a home of another sorts, and I chose to make New York, Madrid, Lisboa, Sao Paulo, Cuzco, Delhi, Mombasa, Tokyo, Istanbul, Yogyakarta, Bangalore, Shanghai, Moscow, and Cairo my homes. At the moment, I have traveled to 132 countries in a decade, lived in 19 different corners of the planet, and speak 12 languages. I currently live in Melbourne, but I see Mumbai as my home proper, and I can't wait to get back home.

I am the author of we of the forsaken world... (Iguana Books, 2020), the Portuguese-language story cycle Afora Adentro (Editora Labrador, 2020), the Spanish-language poetry collection Autobiografia (Letrame Editorial, 2019) the Mandarin-language poetry collection Kiran Speaks (White Elephant Press, 2019), as well as the Kannada-language travelogue Tirugaatha (Chiranthana Media Solutions, 2019).

we of the forsaken world... is the book of mine which has gotten the most acclaim thus far. Taiye Selasi has called it, "A fascinating, genre-defying work. Meditative, thought-provoking, Calvino-esque," whereas Kirkus Reviews has seen we of the forsaken world... as "A compelling mosaic of worldbuilding," and Midwest Book Review as "a deftly crafted work that showcases the author's impressive literary skills, flair for originality, and exceptional knack for the kind of narrative driven storytelling that keeps and holds the readers total engagement."

Anyways, looking forward to connect with more people, from all corners of this wondrous earth. <3

Kiran Bhat is the author of books: We Of The Forsaken World..., Autobiografía, Chakravyuha, Tirugaatha, Afora, Adentro, 客燃脑说, Early Stories, Accepting My Place: The Early Journals

Author Signature

Author Books

#
Title
Description
01
In a distant corner of the globe, a man journeys to the birthplace of his mother, a tourist town destroyed by an industrial spill. In a nameless remote tribe, the chief’s second son is born, creating a scramble for succession as their jungles are being destroyed by loggers. In one of the world’s sprawling metropolises, a homeless one-armed woman sets out to take revenge upon the men who trafficked her. And, in a small village of shanty shacks connected only by a mud-and- concrete road, a milkmaid watches the girls she calls friends destroy her reputation.

In we of the forsaken world… Kiran Bhat tells the stories of four worlds falling apart, through the structure of four linguistic chains, comprised of the accounts of four people witnessing the decline of these worlds, in four acts. Like modern communication networks, these sixteen stories connect along subtle lines, dispersing at the moments where another story is about to take place. they flow together and disconnect. Each story is a parable of its own, into the mind of a distinct human being. These are the tales of not just sixteen strangers, but many different lives, who live on this planet, at every second, everywhere.
02
Un año, la marca de un periodo de tiempo, un símbolo de bastante tiempo pasado, ganado o perdido. El ser humano usa el año para definir una gran parte de su vida.
Y así, usando el año, Kiran Bhat explora su relación con sus padres, la formación de su sexualidad, sus experiencias como hindú en una parte conservadora de los Estados Unidos y sus viajes por el mundo, describiendo su vida entera en 29 poemas cortas, un poema por cada año que ha vivido. Bhat usa el poema para explorar los límites del poema confesional. O, mejor dicho, Bhat inunda los límites del lenguaje con experiencias profundas, aplastantes.
03
In Chakravyuha, Bhat explores the infinite of the human condition in twelve stories, in twelve languages, in twelve different parts of the world. One version is told without borders, and the other with. Bordered stories are twelve stories, written in twelve different languages (English, Kannada, Spanish, Portuguese, French, Russian, Hindi, Turkish, Bahasa Indonesian, Egyptian Arabic, Mandarin, Japanese). Borderless implies the mixing of two languages, and two narratives who have nothing to do with each other, except for the parallel lives they inhabit. These twelve worlds are a mastery in multi-lingual storytelling. They are in as much twelve voyages of character as they are twelve linguistic trysts.
04
The Kannada language travelogue of the Indian-American writer Kiran Bhat. It details his experiences having traveled to 132 countries, and what he learnt as an aspiring global citizen.
05
Afora, Adentro reúne seis histórias que se entrelaçam em uma só: o que uma avó de Macau, um fotógrafo angolano, um professor brasileiro, uma jovem de Portugal, uma garçonete moçambicana e um casal de mulheres que vive no Timor-Leste teriam em comum? Além da língua portuguesa, um fio condutor invisível interliga esses personagens de realidades tão distintas, mas que buscam, por fim, o mesmo objetivo – se conectar com quem amam.
06
A meditation on love, life, and living through the eyes of an Indian-American, speaking to whomever passes in his mind through a Confucian mind, in Bhakti voice, and in the Chinese language.
08
The mind wanderings of polyglot and traveler Kiran Bhat, written between 2012 and 2016.